
大寶伏藏TD913ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། བུམ་དབང་།
24-16-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། བུམ་དབང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
24-16-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །པདྨ་གར་དབང་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་རུ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་གའི་མཚམས་སྦྱོར་བྲི། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ནི། སྙན་གསན་མ་གཏོགས་ལྷ་བུམ་སྟ་གོན་ཚར་བ་དང་། བཅས་གཤོམ་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ཏེ་བཞག །སློབ་མ་རྣམས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་རྟས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཕེཾ་ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་
24-16-2a
འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ལས་སྔགས་དང་སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD913，名为《大悲观世音菩萨普贤如来总集之有相宝瓶灌顶导引：具缘皆悦》，敏林大悲仪轨，宝瓶灌顶。
嗡 索斯地（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，汉语字面意思：吉祥）。
顶礼普贤如来总集大悲藏，
敬礼莲花自在王（པདྨ་གར་དབང་，Padma Garwang，莲花自在王）。
于彼广阔坛城中，
撰写灌顶仪轨之引导文。
首先是弟子安住的引导：除了听闻之外，坛城和宝瓶的准备已经完成，用帷幕遮盖陈设。弟子们按照出生等仪轨沐浴和擦拭后就座。进行驱魔朵玛和清扫，通过 स्वाभाव（梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）进行净化。从空性中，由भ्रूम（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出珍宝等，并以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持。以呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）迎请。以嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎喋 贝哟（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་，梵文天城体：ओम् सर्व विघ्नाम् नमः सर्व तथागते भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgate bhyo，汉语字面意思：嗡，一切障碍，敬礼，一切如来）等供养。顶礼三宝！以三宝的谛实语，法性清净的谛实语，法相因果不虚的谛实语，特别是莲花自在王大悲观世音坛城诸尊的谛实语，以及化身、再化身和手印等一切的谛实语，以大谛实语的加持，为了使这些弟子能够修持安住之仪轨，所有阻碍的魔众，请享用此朵玛，离开这里，前往他处！如果
不离开，则以忿怒尊的智慧金刚火焰将你们的头劈成百瓣！以事业咒和松巴的忿怒咒，伴随着香和音乐驱逐邪魔。念诵 वज्र रक्षा रक्षा हूँ（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：वज्र रक्षा रक्षा हूँ，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚，保护，保护，吽），观想所有方向都被金刚墙、金刚网、金刚帐篷和无尽的智慧火焰所束缚，坚不可摧。然后，金刚阿阇黎抛撒和收回鲜花。上师说：为了所有众生的利益，我将获得无上圆满正等觉的果位。为此，我将听闻金刚乘之根本的甚深灌顶，并如法修持。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD913, entitled 'The Elaborate Vase Empowerment Preliminary Recitation of the All-Encompassing Compassionate Great Being: Joy for All Fortunate Ones,' Minling Great Compassion Practice, Vase Empowerment.
Oṃ Svasti (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति，Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Literal meaning: Om, may there be well-being).
I prostrate to the All-Encompassing Compassionate Treasure of the Sugatas,
I pay homage to Padma Garwang (པདྨ་གར་དབང་, Padma Garwang, Lotus Empowerment).
Within that vast mandala,
I write the connecting recitation for the empowerment ritual.
Firstly, the preliminary for the disciples' abiding: Except for listening, the mandala and vase preparations are complete, and the arrangements are concealed by a curtain. The disciples are bathed and cleansed as at birth, etc., and seated in order. Perform the obstacle-dispelling torma and cleansing. Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，Sanskrit Devanagari: स्वभाव，Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: Self-nature). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: भ्रूम，Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable) arise jewels, etc., and bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). Invite with Pheṃ (藏文：ཕེཾ，Sanskrit Devanagari: फें，Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal meaning: Phat). Offer with Oṃ Sarva Vighnāṃ Namaḥ Sarva Tathāgate Bhyo (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་，Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व विघ्नाम् नमः सर्व तथागते भ्यो，Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgate bhyo, Literal meaning: Om, all obstacles, homage, all tathagatas), etc. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and especially the truth of the deities of the mandala of the Compassionate Great Being Padma Garwang, and the truth of all emanations, further emanations, and hand gestures, by the blessing of the great truth, in order to accomplish the abiding ritual for these disciples, all obstructing forces, be satisfied by this torma, leave here, and depart elsewhere! If you do
not depart, then with the wrathful wisdom vajra blazing with fire, your heads will be split into a hundred pieces! Expel the obstacles with the action mantra and the fierce mantra of Sumbha, accompanied by incense and music. Recite Vajra Raksha Raksha Hūṃ (藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་，Sanskrit Devanagari: वज्र रक्षा रक्षा हूँ，Sanskrit Romanization: vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Literal meaning: Vajra, protect, protect, Hum), visualizing that all directions are bound by a vajra fence, a vajra net, a vajra tent, and an immeasurable array of wisdom flames, making it utterly indestructible. Then, the action vajra throws and retrieves flowers. The master says: For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of unsurpassed, perfect, complete enlightenment. For that purpose, I shall listen to the profound empowerment, the root of the Vajrayana path, and practice it properly.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ་འཚལ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་ལ་རིམ་པ་དགུའམ། དེའང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལའང་
24-16-2b
རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་མ་ཟིན་ལས་ཕན་གནོད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤེས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་རྫས་ཡོད་དུ་ཤེས་པས་བདེན་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་བལྟས་ནས་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཀུན་རྫོབ་རྫས་ཡོད་དུ་མི་འདོད་ཀྱང་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་མི་འགོག་པས་སྒྱུར་བའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་སྐྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྤང་གཉེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་གྲོལ་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས། འདིར་གསར་མ་ལས་ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། རྙིང་མ་ལའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་སྲོལ་ཁ་ཆེན་མོ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ནང་ཚན་དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་པ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ངེས་གསང་། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་
24-16-3a
དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེ་ན། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རིག་པ་ཉམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསུངས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་། ཏི

【现代汉语翻译】
为了利益一切有情众生，我发起无上菩提心，并如经续中所述，以清净的意乐听闻正法。因此，具足善巧方便和广大慈悲的圆满正等觉佛陀，为了适应有情众生的不同想法、根器和因缘，宣说了无量无边的甘露妙法。所有这些教法都可以归纳为九乘次第，或者简而言之，可以归纳为大乘和小乘。这里所指的是大乘。大乘又分为因乘和果乘两种，这里所指的是，虽然了知一切法如幻，但由于是否被方便所摄持，会产生利益和损害的作用。因此，在世俗层面，我们视万法为实有，并以二谛（胜义谛和世俗谛）为基础，区分善恶取舍，依此修持。这种方法超越了波罗蜜多乘，是殊胜的金刚乘——果乘。
金刚乘中，虽然不认为世俗是实有，但也不否认名言安立的存在，因此依赖转化的方便。这包括克里亚瑜伽、邬波瑜伽和瑜伽母瑜伽三部。即使在世俗层面，也具备不二的见行，从而证悟果位的自性——显空双运的法身。在这种状态中，通过无有取舍的修持，习惯于这种状态，从而从舍取对治的束缚中解脱出来，这就是无上瑜伽。这里指的是后者。无上瑜伽又分为新旧密法，这里指的是比新密法更殊胜的，具有六大特点的旧密法。旧密法又分为噶玛（传承）和掘藏两种传统。这里指的是甚深掘藏法中的中藏，属于如根本般的教法体系，是所有甚深广大的乘的究竟——无上瑜伽不二续部的精髓密意。这是在此生中现证殊胜成就的快速道，是所有续部、教言和口诀的精华中的精华。为了修持迎请诸佛总集的大悲观音（梵文：Ārya Avalokiteśvara，梵文天城体：आर्यावलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Ārya Avalokiteśvara，圣观自在）坛城灌顶，正如所说：‘灌顶之前需准备坛城。’灌顶需要坛城作为前行。坛城可以分为三种：自性智慧坛城、化身坛城和明觉体验坛城。前两者是圣者们的境界，而
对于我们这些凡夫来说，只能通过观想来创造坛城。

【English Translation】
For the sake of benefiting all sentient beings, I generate the supreme mind of enlightenment, and I listen to the Dharma with pure intention, as it is taught in the sutras and tantras. Therefore, the perfectly enlightened Buddha, possessing skillful means and great compassion, taught immeasurable nectar-like Dharma to suit the different thoughts, faculties, and karmic connections of sentient beings. All these teachings can be summarized into the nine vehicles, or simply into the Great Vehicle and the Small Vehicle. Here, we are referring to the Great Vehicle. The Great Vehicle is further divided into the causal vehicle and the resultant vehicle. Here, we are referring to the fact that although we understand all phenomena to be like illusions, whether or not they are grasped by skillful means will produce beneficial or harmful effects. Therefore, on the conventional level, we regard all phenomena as real, and based on the two truths (ultimate truth and conventional truth), we distinguish between good and bad, accepting and rejecting accordingly, and practice based on this. This method transcends the Paramita Vehicle and is the supreme Vajrayana—the resultant vehicle.
In Vajrayana, although we do not consider the conventional to be real, we do not deny the existence of nominal designations, and therefore rely on the means of transformation. This includes the three sections of Kriya Yoga, Upa Yoga, and Yoga Mother Yoga. Even on the conventional level, we possess non-dual view and conduct, thereby realizing the nature of the result—the Dharmakaya of the union of appearance and emptiness. In this state, we become accustomed to this state through practice without acceptance or rejection, thereby liberating ourselves from the bondage of abandoning and adopting antidotes. This is the Anuttarayoga. Here, we are referring to the latter. Anuttarayoga is further divided into the New and Old Tantras. Here, we are referring to the Old Tantras, which are more supreme than the New Tantras, possessing six great characteristics. The Old Tantras are further divided into the Kama (Oral Transmission) and Terma (Treasure) traditions. Here, we are referring to the Central Treasure within the profound Terma, belonging to the root-like system of teachings, which is the ultimate of all profound and vast vehicles—the essential secret of the non-dual tantra of Anuttarayoga. This is the swift path to manifest supreme accomplishment in this very life, the essence of the essence of all tantras, instructions, and oral teachings. In order to practice the empowerment of the mandala of the Great Compassionate Avalokiteśvara (Skt. Ārya Avalokiteśvara) (藏文：འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：आर्यावलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Ārya Avalokiteśvara，汉语字面意思：圣观自在), the collection of all Buddhas, as it is said: 'The mandala is required as a preliminary for empowerment.' Empowerment requires a mandala as a preliminary. Mandalas can be divided into three types: the mandala of intrinsic wisdom, the mandala of emanation, and the mandala of awareness experience. The former two are the realm of the noble ones, while
for us ordinary beings, we can only create mandalas through visualization.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་རྗེས་མཐུན་ཙམ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གདུལ་བྱའི་དབྱེ་བས་སྐལ་དམན་འཇུག་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་རས་བྲིས། རབ་ཚོམ་བུ། ཡང་རབ་བླ་མའི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་བཞི་ལས། འདིར་ད་ལྟར་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། རྡུལ་ཚོན་ལྟར་ན། ས་ཆོག་སྟ་གོན་བྱ་བ་དང་། ཞེས་པས། ནུབ་དང་པོར་སའི་ཆོ་ག་དང་། གཉིས་པར་སྟ་གོན། རས་བྲིས་ལྟར་ན། ནུབ་དང་པོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ལའང་གསུམ་ལས་ལྷ་དང་བུམ་པའི་སྟ་གོན་གཉིས་སྔར་སོང་བས། ད་
24-16-3b
སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བློ་བཅོས་པ་ནི། ཁྱེད་ཅག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པར་བྱ་ཡི། དེ་ལས་གཞན་དུ་འདི་ཕྱིའི་འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གོ་འཕང་དང་། ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན། དེ་བས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་བ་མེད་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཕན་ཚུན་མ་བུ་ཁྱོ་ཤུག་སོགས་ལན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་ནས་ཕན་བཏགས་པ་ལ་ཚད་མེད་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པ་ལ། འདི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་ཆེན་པོས་ནི་ནོན། བདེ་བའི་ཐབས་ནི་མི་ཤེས། བདེ་བར་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་ལ་བཅོས་མིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་
24-16-4a
མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་ལམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་པ་ཞིག་བསྐྱེད་འཚལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ འཁོར་བའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ

【现代汉语翻译】
对于仅仅获得稳固的专注等成就的上师来说，根据所化弟子的根器差别，有四种坛城引导方式：下等根器使用彩沙坛城，中等根器使用绘画坛城，上等根器使用堆砌坛城，最上等根器则依赖上师的身坛城。而现在，尊贵的上师们通常采用彩沙坛城或绘画坛城来进行灌顶。以彩沙坛城为例，首先要进行地基仪轨的准备。按照仪轨，第一天晚上进行地基仪轨，第二天进行准备工作。如果是绘画坛城，则第一天晚上进行准备仪轨。由于之前已经完成了本尊和宝瓶的准备工作，现在是时候进行弟子的准备工作了。因此，请向与坛城主尊无二无别的上师献上曼扎，作为祈请开示的供养。
弟子们献上之前已经撒过花并收回的曼扎。如此献上曼扎后，要坚定信念：‘为了获得至高成就，即具足四身五智的无学双运果位，我将进入这个伟大的坛城。除此之外，世间的荣华富贵和解脱寂静涅槃都不是我所追求的最终目标。因此，所有众生原本就自性清净，轮回本不存在，一切显现如幻如梦。然而，由于未能证悟这个真理，众生才会在轮回中漂泊。这些众生曾无数次地做过我们的父母、子女、夫妻等，对我们有无量的恩德。他们被巨大的痛苦重担压迫，却不知解脱之道。他们渴望快乐，却不断地造作痛苦之因，真是颠倒疯狂。’
‘因此，我要以无伪的慈悲心，以智慧和大悲，不住于轮回和寂灭的边际，证得圆满正觉的果位。为了这个目标，我要好好地接受金刚乘道的根本——灌顶，并如法地修学。’要生起这样远离烦恼的珍贵菩提心。然后，进行祈请：以坚定不移的信心和强烈的虔诚，合掌，掌中捧着花，跟着念诵：‘吽！导师善巧具悲者，消除轮回黑暗众生怙，以慈悲心垂念于我。’

【English Translation】
For masters who have only attained stable samadhi, etc., according to the different capacities of the disciples to be tamed, there are four ways to guide with mandalas: for those of lower capacity, a sand mandala; for those of medium capacity, a painted mandala; for those of higher capacity, a constructed mandala; and for those of the highest capacity, reliance on the guru's body mandala. Currently, venerable gurus mostly use either sand or painted mandalas for empowerment. In the case of a sand mandala, one must first prepare the ground ritual. According to the ritual, the ground ritual is performed on the first night, and preparations are made on the second. In the case of a painted mandala, the preparation ritual is performed on the first night. Since the preparations for the deity and vase have already been completed, it is now time to prepare the disciples. Therefore, please offer a mandala to the guru, who is inseparable from the main deity of the mandala, as an offering to request teachings.
The disciples offer the mandala that had previously been scattered with flowers and then collected. After offering the mandala in this way, one must strengthen one's resolve: 'In order to attain the supreme accomplishment, the non-learning union possessing the nature of the four bodies and five wisdoms, I will enter this great mandala. Other than that, neither the prosperity and wealth of this life and the next, nor the peace and happiness of the Hearers and Solitary Realizers' enlightenment are the fruits to be pursued. Therefore, all sentient beings are primordially and naturally pure, so samsara does not exist, and all appearances are like illusions. However, because they have not realized this, sentient beings wander in samsara. These beings have been our parents, children, spouses, etc. countless times, and have shown us immeasurable kindness. All of them are oppressed by the great burden of suffering, yet they do not know the means to happiness. They desire happiness, but they strive only to create the causes of suffering, so their desires and actions are completely reversed, like madmen.'
'Therefore, aroused by immeasurable, unfeigned compassion, with wisdom and great compassion, I will not abide in the extremes of samsara and nirvana, and I will attain the state of perfect Buddhahood. For this purpose, I will properly receive the root of the Vajrayana path—empowerment—and train in the path accordingly.' One should generate such a pure and uncontrived bodhicitta. Then, make the supplication: With unwavering faith and intense devotion, join your palms together, holding flowers, and repeat after me: 'Ho! Teacher, skillful and compassionate lord, dispeller of the darkness of samsara, refuge of beings, with love, please consider me.'

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་མཚོ་ནང་དུ༔ བྱིང་བའི་མགོན་མེད་འགྲོ་བདག་ལ༔ བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལྷག་པར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་བདེ་མྱུར་གྱི་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐྱེས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་ལས་སད་འཁྲུལ་པ་ཞིག༔ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བས་ཀྱང་༔ ཐེག་མཆོག་གསང་བའི་ལམ་ཆེན་འདིར༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་བརྙེས༔ དཔུང་ཆེན་བདུད་སྡེར་བཅས་པ་ཡང་༔ ཐམས་
24-16-4b
ཅད་འདི་ཡིས་བཅོམ་པ་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་སྐལ་བཟང་དཔལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཟུང་བར་བྱ༔ ཡང་དག་པ་ཡི་བསླབ་པ་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པས་བཟུང་བར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་བཟུང་སྐྱབས་སེམས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བླང་། དེ་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་ལས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རེག་པས་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བྱུང་། ཡང་མས་ནས་ཡར་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་རེག་སྟེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཡང་དཔྲལ་བ་ནས་མར་རེག་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟང་བ་ཡིན་པས། མེ་ཏོག་དབུ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་བདུག་སྤོས་ཤངས༴ ༴དྷཱུ་པེ༴ མར་མེ་སྤྱན༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དྲི་ཆབ་ཐུགས་ཀར༴ གྷནྡྷེ༴ 
24-16-5a
ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་བཞི་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་བརྟག་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སོ་ཤིང་དོར་ཏེ་བརྟག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཅན་དྲིས་བྱུགས་ལ་རྩེར་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བྱིན་པས་རྩེ་མོས་སོ་དྲུད་ནས་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་དམོད་བོར་ལ་བཛྲ་ཧཱ་ས་

【现代汉语翻译】
于无垠轮回之海中，
沉溺无依众生之怙主，
恳请垂爱顾念，于此坛城中，
尤其祈请安住。（念诵三遍）
如是，所有佛陀之一道，乃速疾成就之殊胜金刚乘，若能生起寻求其义之心，实乃极善之事。以此欢喜之门，赐予此加持，愿普皆听闻。
奇哉！具缘种姓之子，
汝乃觉醒之有缘者。
过去、现在、未来诸佛亦皆依此，
殊胜秘密之道，
现证菩提之果位。
强大之魔军及其眷属，
亦皆由此摧伏。
是故，汝乃吉祥之福德，
当于此坛城中摄受。
所有真实之学处，
汝当恭敬受持。
如是宣说。之后，于共同之律仪，受持皈依与发心。以及于殊胜之律仪，受持律仪之次第，将于下文入坛之时宣说，故于此处受持。
之后，生起本尊之观想：从上师的心间放射出光芒，照触于你的身体，融化为光蕴，化为噶当（藏文：གར་དབང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：自在）大悲尊之身。
上师以金刚杵和香水触碰你的顶门、喉咙和心间，并作标志，念诵'嗡啊吽'（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽），于三处生起三字。又从下往上触碰心、喉、额头，念诵'吽啊嗡'（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum ah om，汉语字面意思：吽啊嗡），观想显现为一切诸佛之身语意金刚自性。
又从额头往下触碰，念诵'嗡啊吽'（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽），作意观想三门稳固为金刚三门。如是生起本尊之观想，并加持三门为金刚三门，此乃作为供养之对境为佳，作意观想献上鲜花于顶门。
嗡 班扎 布贝 扎的叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra puspe praticcha svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，花，接受，梭哈）。
如是，焚香于鼻（藏文：ཤངས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：鼻）…… 嗡 杜贝（藏文：༴དྷཱུ་པེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）…… 明灯于眼（藏文：སྤྱན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：眼）…… 嗡 阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）…… 香水于心（藏文：ཐུགས་ཀར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：心）…… 嗡 根德（藏文：གྷནྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）……
如是布施四近供。
之后，为观察成就之缘起，分为二：首先，抛掷树枝以作观察：从'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字生出的树枝，乃菩提树之自性，长十二指，涂以香水，顶端系以花鬘，具有观察成就之兆相之能力。
将此置于汝等之掌中，以顶端摩擦牙齿，朝向东方，抛弃诅咒，金刚欢笑（藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hāsa，汉语字面意思：金刚欢笑）。

【English Translation】
In the endless ocean of Samsara,
To the protector of beings without refuge who are drowning,
Please consider with love, in this mandala,
Especially, please remain. (Recite three times)
Thus, the one path of all Buddhas, the wondrous Vajrayana, the path of swift bliss, if one generates the mind to seek its meaning, it is indeed excellent. Through this door of joy, grant this blessing, may it be widely heard.
O fortunate son of noble lineage,
You are an awakened fortunate one.
The Buddhas who have gone in the three times also,
Through this supreme secret path,
Attained the state of manifest enlightenment.
Even the great army with the hordes of demons,
All are subdued by this.
Therefore, you are a glorious fortune,
You shall be taken into this mandala.
All the correct disciplines,
You should respectfully uphold.
Thus it is said. Then, the common vows, taking refuge and generating bodhicitta. And the special vows, the connection of taking the vows, will be explained below when entering the mandala, so take them here.
Then, the generation of the deity: From the heart of the master, rays of light radiate, touching your body, dissolving into a mass of light, transforming into the form of Garwang (Tibetan: གར་དབང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Independent) Great Compassionate One.
The master touches your crown, throat, and heart with vajra and scented water, making a mark, and reciting 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum), the three syllables arise in the three places. Again, touching the heart, throat, and forehead from below, reciting 'Hum Ah Om' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum ah om, Literal meaning: Hum Ah Om), visualize that it becomes clear as the vajra nature of the body, speech, and mind of all Buddhas.
Again, touching downwards from the forehead, reciting 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum), make the aspiration to stabilize the three doors as the three vajras. Thus, generating the deity and blessing the three doors as the three vajras, it is good as an object of offering, make the aspiration to offer flowers on the crown.
Om Vajra Puspe Praticcha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra puspe praticcha svaha, Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Accept, Svaha).
Likewise, incense to the nose (Tibetan: ཤངས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Nose)... Om Dhupe (Tibetan: ༴དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dhupe, Literal meaning: Incense)... Light to the eyes (Tibetan: སྤྱན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Eyes)... Om Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aloke, Literal meaning: Light)... Scented water to the heart (Tibetan: ཐུགས་ཀར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Heart)... Om Gandhe (Tibetan: གྷནྡྷེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal meaning: Scent)...
Thus, bestow the four offerings.
Then, to examine the signs of accomplishment, there are two: First, throwing the twig to examine: The twig arising from the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum, Literal meaning: Hum), is the nature of the Bodhi tree, twelve fingers in length, smeared with scented water, with a garland of flowers tied at the tip, possessing the power to examine the signs of accomplishment.
Place this in the palms of your hands, rub the teeth with the tip, facing east, abandon curses, Vajra laughter (Tibetan: བཛྲ་ཧཱ་ས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra hāsa, Literal meaning: Vajra laughter).

--------------------------------------------------------------------------------

ཧ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སོ་ཤིང་གི་ར་བར་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་ཅིག །ར་བ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་པ་བ་བྱུང་དང་དྲིས་བྱུགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པའི་ཁར་དོར་དུ་བཅུག་ནས། རྩེ་མོ་སྟེང་དུ་བསྟན་ན་མཆོག་འགྲུབ། ཕྱོགས་བཞིར་ཞི་སོགས་ལས་བཞི་འགྲུབ་པས་འབྲིང་། མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྨི་ལམ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི། དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་བྱིན་པ་འཐུང་ལ་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུད་དོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། སློབ་བུའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་སུམ་
24-16-5b
བལྟབ་ཏུ་བསྒྲིལ་བར་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་སྟེ། སྲད་བུ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་ལ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དཔུང་གཡས་སུ་གཉིས་བསྐོར་གྱིས་བཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་གཏོར་ནས་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤ་མི་དམིགས་པ་ལས་དྷཱིཿདང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། དྷཱིཿབཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་ཆུང་བ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་གཡས་དང་། ཧཱུྃ་བཟླས་པའི་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་གཡོན་པར་གཏད། དེ་ནས་མི་ལྡོག་པའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་
24-16-6a
ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེའང་འཇིག་རྟེན་ན་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དཀོན

【现代汉语翻译】
舍弃被称为‘哈’（藏文：ཧ་，字面意思：ha）之物，无需依赖皂荚树的围栏。将一肘见方的围栏，用牛粪和灰泥涂抹，在上面布置九个花束，然后将‘哈’（藏文：ཧ་，字面意思：ha）放置其上。如果顶端朝上，就能成就殊胜之事；如果朝向四方，就能成就息增怀诛四种事业，属于中等；如果朝向四隅，就能成就吉祥宝瓶等细微成就。’这是授记。
接下来是梦境占卜，分为加行和正行两个部分，加行又分为三个方面。首先，为了使梦境清晰，进行漱口：取香水三次漱口，喝下后将剩余的倒在身后。念诵咒语：嗡 赫利 毗首达 萨瓦 巴巴 尼西扎 阿 亚 秀达 亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्व पापं निस्च अ स्य शोधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha sarva pāpaṃ niśca a sya śodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，完全清净，一切罪业，确实，此，清净，梭哈），用此咒语漱口三次。
第二，为了使梦境不受障碍遮蔽，系上保护线：取与学生身高相同的红色线，将其三股拧成一股，打三个结。观想从不可见处，由 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的红色金刚线，带有三个金刚结，迎请智慧线融入其中，使其具有保护金刚弟子的身语意三门免受障碍的能力。念诵 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和事业咒，系在男性的左臂和女性的右臂上，缠绕两圈，然后用宝瓶中的水洒净，用金刚杵交叉封印。
第三，为了使梦境不混乱，给予吉祥草的枕头和垫子：观想从不可见处，由 德嘿（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德嘿）字和 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的青绿色吉祥草，根部和顶端完好无损，具有使梦境不混乱的能力。念诵 德嘿（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：德嘿）字的较小吉祥草作为枕头放在右侧，念诵 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的较大吉祥草作为垫子放在左侧。然后，为了不退转，宣讲甚深佛法以生起欢喜心：如《现观庄严论》所说：‘世间一切智者，如昙花一现般稀有。百道之中偶一现，出现亦或不出现。密咒行者之出现，较此更为稀有难。何者能为无侣众，不辞辛劳度苦厄。’
‘于无数劫之前，所造诸般罪恶业，然一见此坛城时，彼等罪业悉皆尽。’无尽赞扬密咒行者之功德，若能安住于此道，更无需多言其殊胜。若能持诵救护咒，必将证得无上果。’等等，经中说道，世间昙花一现，实为罕见。

【English Translation】
Discard what is called 'Ha' (Tibetan: ཧ་, literal meaning: ha), without relying on the fence of soapberry trees. Place a square fence of one cubit, smeared with cow dung and mud, arrange nine bouquets of flowers on it, and then place 'Ha' (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on it. If the top is facing up, it will accomplish the supreme; if facing the four directions, it will accomplish the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, which is medium; if facing the four corners, it will accomplish subtle achievements such as auspicious vases. ' This is the prophecy.
Next is dream divination, which is divided into two parts: preliminary and main practice. The preliminary practice is further divided into three aspects. First, to clarify the dream, perform rinsing: take scented water and rinse your mouth three times, drink it, and pour the remainder behind you. Recite the mantra: Om Hrih Vishuddha Sarva Papam Nishca A Sya Shodhaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्व पापं निस्च अ स्य शोधय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśuddha sarva pāpaṃ niśca a sya śodhaya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Hrih, completely pure, all sins, indeed, this, purify, Svaha), rinse your mouth three times with this mantra.
Second, to prevent the dream from being obscured by obstacles, tie a protective cord: take a red cord equal to the student's height, twist it into three strands, and tie three knots. Visualize from the invisible, a red vajra cord arising from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, with three vajra knots, invite the wisdom cord to merge into it, making it capable of protecting the three doors of body, speech, and mind of the vajra disciples from obstacles. Recite the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable and the activity mantra, tie it around the left arm of men and the right arm of women, wrapping it twice, then purify it with water from the vase, and seal it with a crossed vajra.
Third, to prevent the dream from being confused, give a cushion and pillow of kusha grass: visualize from the invisible, green kusha grass arising from the Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhih) syllable and the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, with intact roots and tips, capable of preventing the dream from being confused. Place the smaller kusha grass recited with the Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: Dhih) syllable as a pillow on the right side, and the larger one recited with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable as a cushion on the left side. Then, to prevent regression, explain the profound Dharma to generate joy: as stated in the Ornament of Clear Realization: 'In the world, all-knowing ones are as rare as the udumbara flower. They appear occasionally in hundreds of paths, or may not appear at all. The appearance of tantric practitioners is even rarer than this. Who can tirelessly relieve the suffering of unparalleled beings?'
'Whatever sins have been committed in countless eons, when one sees this mandala, all those sins will be exhausted.' Endless praise for the merits of tantric practitioners, if one can abide in this path, there is no need to say more about its excellence. If one can recite the protective mantra, one will surely attain the supreme fruit.' And so on, the sutras say that the appearance of the udumbara flower in the world is indeed rare.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱོན་པ་དཀོན། བྱོན་ཀྱང་ཆོས་གསུང་བ་དང་ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུང་པ་དཀོན། དེ་ལྟར་དཀོན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དཀོན་ལ་རྙེད་ན་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འདག་པར་འགྱུར་ན། དེར་ཞུགས་ནས་དབང་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་སྒོམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྲིད་པ་ལས་ཐར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་བདེ་ཞིང་མྱུར་བའི་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རྙེད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་སྒོམ་པར་མཛད་འཚལ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་ནི། བུ་ཀྱེ་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་ལ༔ མི་སྨྲ་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོལ༔ རྨི་ལམ་མཚན་མ་གང་མཐོང་བ༔ ནངས་པར་ང་ལ་སྨྲ་བར་གྱིས༔ ཞེས་བཤད་པས། དོ་ནུབ་བླ་མའམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས་ཀུ་
24-16-6b
ཤའི་སྔས་སྟན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་དང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོལ་ལ། དེ་ལས་ཐོ་རེངས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བཟང་ངན་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་ནངས་པར་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག །དེས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སང་ཉིན་འབྱུང་བ་ལགས་ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དེ་དགེ་བ་བསྔོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་གྱི་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་འཕྲོས་སྙན་གསན་དབབ་པ། ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ བདག་དང་སློབ་མ་རྣམས་དོན་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མཆོད་བགྱིད་ན༔ དགྱེས་མཛད་བརྩེ་བས་དགོངས་ནས་ནི༔ ནངས་པར་འདིར་ནི་འབྱོན་པར་མཛོད༔ ལེགས་སྦྱར་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག༔ རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱ། དེ་ལ་རྨི་ལམ་དགེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་ནངས་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གཟེངས་བསྟོད། ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ན་འབྲིང་། ངན་ན་ཞི་བའམ་དྲག་པོའི་སྲེག་བླུགས་སོགས་ཟློག་པའི་ཐབས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་བདེན་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་བཟློག་གོ ༈ །དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི། སློབ་བུ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཕྱག་དང་ཡོན་འབུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་གྲལ་དུ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་གཏང་། སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། ལས་རྡོར་
24-16-7a
གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུ

【现代汉语翻译】
如同鲜花般，佛陀降临世间是稀有的。即使降临，说法也尤为殊胜，特别是大乘佛法。而在大乘之中，宣说金刚乘更是罕见。不仅如此，这种稀有难得的金刚乘，一旦获得，便具有巨大的利益。原因在于，无数劫积累的罪障，仅仅通过见到坛城就能得以净化。更何况进入坛城，获得灌顶，并通过修持证悟之道的瑜伽来实践，摆脱轮回更是无需多言。因此，你们应当依靠这条安乐而迅速的道路，毫无疑问地迅速获得无上菩提，因为这是极其难得的，所以要修习欢喜。
接下来是正行，观察梦境，如果梦境不好，则进行遣除的仪轨：‘孩子们，在吉祥草的枕头上，以不语和善良的心入睡，无论梦到什么征兆，早上都告诉我。’这样说完，今晚头朝上师或坛城方向，在吉祥草的枕头上，像狮子一样卧睡，并以善良的心入睡。这样，在黎明时分，就能看到梦境的好坏征兆，早上告诉我。这样，准备的仪轨就完成了。正行的灌顶仪轨将在明天举行，’这样告知后，回向善根，让学生们回到各自的位置。上师进行之前准备仪轨的后续，祈请：‘嗡，诸佛总集的慈悲之主，请忆念往昔的誓言，为了我和学生们，世尊，我向您供养，请欢喜并以慈悲垂念，明天降临于此。’以妥善的供养令您欢喜，请返回本来的处所。’这样念诵，并进行后续仪轨。如果梦到吉祥的征兆，早上就以无执着的心赞叹。如果什么也没梦到，则为中等。如果梦到不好的征兆，则进行息灾或降伏的火供等遣除之法。如果无法做到这些，就将其理解为如幻如梦，以无实的印契来遣除。
接下来是灌顶正行的衔接：让学生们用瓶中的水在外面沐浴，然后献上供品和水，面向坛城的东方排列就座。遣除障碍，观想护轮。事业金刚进行撒花和收花。上师说：‘为了所有众生的利益，无上（菩提心）……乃至一切续部、教言、口诀的精华中的精华，诸佛总集……’

【English Translation】
Like a flower, it is rare for a Buddha to appear in the world. Even if one appears, teaching the Dharma is especially profound, particularly the Mahayana. And within the Mahayana, teaching the Vajrayana is even rarer. Not only is it rare, but if this rarity is found, it is endowed with great benefits. The reason is that the accumulated sins of countless eons can be purified merely by seeing the mandala. What need is there to mention liberation from samsara if one enters it, receives empowerment, and practices with the yoga of realization and meditation? Therefore, you should rely on this blissful and swift path to quickly attain unsurpassed enlightenment without a doubt, because it is the most excellent of attainments, so cultivate joy.
Next is the main practice, examining dreams, and if the dreams are bad, performing the ritual of averting them: 'Children, on a cushion of kusha grass, lie down with a silent and virtuous mind, whatever signs you see in the dream, tell me in the morning.' Having said this, tonight, facing the lama or the mandala, lie down on a cushion of kusha grass in the lion posture and with a virtuous mind. Thus, at dawn, the good or bad signs of the dream will be seen, so tell me in the morning. Thus, the preparatory rituals are completed. The main empowerment ritual will be held tomorrow,' having informed them, dedicate the merit and send the students to their respective places. The master continues the remainder of the previous preparatory ritual, making supplications: 'Om, Lord of compassion, gathering of all Sugatas, remember your past vows, for the sake of myself and the students, Blessed One, I make offerings to you, please be pleased and regard us with love, and come here tomorrow.' Please be pleased with the excellent offerings, and return to your natural abode.' Thus reciting, and performing the subsequent rituals. If a good sign is seen in the dream, praise it in the morning with a non-attached mind. If nothing is seen, it is mediocre. If a bad sign is seen, perform pacifying or wrathful fire pujas and other methods of averting it. If one cannot do that much, then understand it as illusory, and avert it by sealing it with the emptiness of reality.
Next is the connection to the actual empowerment: Have the students bathe outside with water from the vase, then offer prostrations and water, and sit in rows facing the east of the mandala. Dismiss the obstacles, visualize the protective circle. The Karma Vajra performs the scattering and gathering of flowers. The master says: 'For the benefit of all sentient beings, the unsurpassed (bodhicitta)... even the essence of all tantras, agamas, and upadeshas, the gathering of all Sugatas...'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལའང་ཐོག་མར་ངེས་ཤེས་འདྲེན་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ལུང་བྱང་ལས། དག་པའི་ཞིང་གི་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཅན༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རང་སྣང་ལས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ན༔ མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ ཁྱབ་བརྡལ་དངོས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ ཕྱི་ལྟར་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ནང་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བར་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་༔ དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་དེ༔ ཞེས་དང་། མདོར་ན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཟབ་རྒྱས་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་ཆེ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་
24-16-7b
རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད། ཐུགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལས། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་རྒྱ་བོད་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཁྱད་པར་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཉེ་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་མཛད་དེ་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་དང་དགོངས་པ་མཉམ། ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་འབྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་དེ་རྒྱུའི་ས་བཅུ་པའི་སེམས་དཔའ་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མོད། དོན་ལ་དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་དུ་ལས་ཅན་གྱི་འཁོར་རྗེ་འབངས་
24-16-8a
རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོར་རྨི་ལམ་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་

【现代汉语翻译】
这是关于圣者大悲观音（Ārya Avalokiteśvara，圣观世音菩萨）嘉瓦嘉措（Gyalwa Gyatso，胜者海）的教法。首先，为了引入确定性的理解，我们依据历史：
在授记文中说：'清净刹土之精华，极乐世界（Sukhāvatī，安乐世界）啊！奇妙庄严，不可思议的智慧（jñāna，般若）啊！自显现中成就的法之宫殿里，示现圆满正觉的导师，无量光佛（Amitābha，阿弥陀佛）啊！'，'遍布广大，无有实体的法身（dharmakāya，达摩迦耶）之自性中安住。彼者，于离戏之状态中，慈悲之妙用，自生智慧之化身（nirmāṇakāya，尼尔玛纳迦耶）的奇妙变化乃是：外在显现为莲花生（Padmasambhava，莲花生）化身之身，内在显现为大悲观音（Mahākaruṇika Avalokiteśvara，大悲观世音），秘密显现为马王（Hayagrīva，马头明王）黑汝嘎（Heruka，饮血尊）。随应所化众生的意乐而显现不同的形象，然于究竟上，无有差别，本体唯一。'
总而言之，如经中所说：'是诸佛之本体，是甚深广大一切乘之导师，莲花生金刚颅鬘力（Padmasambhava Vajra Thötreng Tsal，莲花生金刚颅鬘力）'。在清净刹土极乐世界中，于智慧自显现所成就的巨大宫殿里，三世诸佛之语金刚自性，示现圆满正觉的导师无量光佛。从其光明法身之本体中，未曾移动，然慈悲的自性力量，无有止息的奇妙变化。以外、内、密三种化身之舞，随应所调伏者而示现各种形象，利益无边众生。特别是在此赡部洲（Jambudvīpa，南赡部洲），作为导师释迦牟尼（Śākyamuni，释迦牟尼）的代表，于达那郭夏海（Dhanakośa， धनकोश，财库海）的莲花茎中示现诞生之相。以不可思议的无量事业，在藏地和印度成为如同第二佛陀般的导师。尤其是在玛拉提卡（Māratika， मारटिका，死亡之洲），依靠会供轮的近取因，使弟子们现证双运（yuganaddha，双运）持明（vidyādhara， Vidyadhara，持明）之位，与安住于因位乘第八地的菩萨（bodhisattva，菩提萨埵）意趣相同。又在列雪（Leshö， ལེ་ཤོད།）地方，依靠显现九尊扬达（Yangdak， ཡང་དག）本尊智慧坛城的定（samādhi，三摩地），现证道位大手印（mahāmudrā，玛哈穆扎）之果，示现与因位十地菩萨意趣相同。实际上，与三世一切善逝（sugata，苏嘎达）的意趣，安住于同一味道之中。如此无与伦比的大导师，在扎玛雅玛隆（Brakmar Yamalung，བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་）之地，为具缘眷属君臣等，转密咒（mantra，曼怛罗）集会之法轮而安住之时，受持国土的国王在梦中受到秘密智慧空行母（ḍākinī， ḍākinī，荼吉尼）的劝请，向导师祈请，于是大导师
。

【English Translation】
This is about the teachings of Ārya Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso. First, to introduce a definitive understanding, we rely on history:
The prophecy states: 'Essence of the pure realm, Sukhāvatī! Wondrous and inconceivable wisdom! In the Dharma palace accomplished from self-manifestation, the teacher who reveals perfect enlightenment, Amitābha! Abiding in the nature of the all-pervading, insubstantial dharmakāya. From that very state of non-elaboration, the skill of compassion, the miraculous display of self-arisen wisdom nirmāṇakāya is: outwardly appearing as Padmasambhava, inwardly as Mahākaruṇika Avalokiteśvara, secretly as Hayagrīva Heruka. Though appearing in different forms according to the inclinations of those to be tamed, in essence, there is no difference, the nature is one.'
In short, as it is said: 'Is the essence of all sugatas, the great teacher of all profound and vast vehicles, Padmasambhava Vajra Thötreng Tsal.' In the pure realm of Sukhāvatī, in the great palace accomplished from the self-manifestation of wisdom, the vajra nature of the speech of all buddhas of the three times, the teacher who reveals perfect enlightenment, Amitābha. From the nature of his clear light dharmakāya, without moving, the unobstructed miraculous display of the self-nature of compassion. Displaying various forms to tame whomever is to be tamed through the dance of the three kāyas—outer, inner, and secret—he benefits limitless beings. In particular, in this Jambudvīpa, as the representative of the teacher Śākyamuni, he showed the manner of being born from a lotus stem in the Dhanakośa ocean. With the great miracle of displaying infinite wondrous deeds, he became like a second buddha in Tibet and India. Especially in Māratika, relying on the proximate cause of the gathering feast, he caused his disciples to realize the yuganaddha vidyādhara, and his intention is the same as that of a bodhisattva abiding on the eighth ground of the causal vehicle. Again, in Leshö, relying on the samādhi that illuminates the maṇḍala of the wisdom of the nine Yangdak deities, he realized the result of the path of mahāmudrā, and he showed the manner of his intention being the same as that of a tenth-ground bodhisattva of the causal stage. In reality, he abides in one taste with the intention of all sugatas of the three times. When that incomparable great teacher was turning the wheel of the secret mantra gathering teachings for the fortunate retinue of lords and subjects in Brakmar Yamalung, the king who held the country, urged by the secret wisdom ḍākinī in a dream, supplicated the teacher, and so the great teacher.

--------------------------------------------------------------------------------

བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་རྗེ་འབངས་བདུན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་དབང་བསྐུར་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐོར་རྣམས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཐུན་མོང་གི་ཡི་གེ་ལྔ་སྲིན་སྦར་གྱི་བྲག་ལ་སྦ་བར་གདམས་ཤིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་མན་ངག་འདི་ཉིད། རྗེ་འབངས་བདུན་གྱིས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གྱུར། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལས། འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་དྲིལ་བ་སྟེ༔ ཟབ་མོའི་ནང་ན་ཡང་ཟབ་ཡིན༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་གཏུམས་བྱས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་བཙལ་ཀྱང་ག་ལ་རྙེད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་སྤེལ་མི་བྱ༔ མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དབྲི་བསྣན་
24-16-8b
མེད་པར་བཀའི་སྡུད་པ་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས། ཤ་འུག་སྟག་སྒོའི་ཡུལ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ས་ཚིགས་ལས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་ཤིགས་པའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ཕྱིས་པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། ཤ་འུག་སྟག་སྒོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་ལྟར་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ནའི་ཡང་སྲིད་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་ཐེག་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་འདས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཉེར་དགུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་དགེ་བར། མོན་བོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ཚོགས་པའི་ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་དེ་ལའང་། ལམ་གྱི་གཞི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་དང་། ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། 
24-16-9a
སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་འོས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའ

【现代汉语翻译】
开启了普贤如来总集（藏文：བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས，含义：一切逝者之总集）的坛城，对七位君臣和十万智慧空行母圆满地进行了灌顶和引导。之后，将广大的续部和口诀等，藏于拉萨（藏文：ར་ས，含义：山羊）的幻化寺（藏文：འཕྲུལ་སྣང，含义：显现）以及五种共同文字的辛饶（藏文：སྲིན་སྦར，含义：夜间飞行）岩石上。而这无上甚深的口诀，是诸佛之心意的精髓，七位君臣修持一个月后，都获得了大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文：Mahāmudrā，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：伟大的手印）的殊胜成就。当时，上师开示道：
‘此乃一切如来之，心意精髓之凝练，深奥之中更深奥，纵以铁蹄踏遍寻，三千世界亦难觅，故当珍而重之持，然今不宜广弘扬，为利未来伏藏之。’
按照上师的教诲，由无误的译师大译师毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན）记录下来，并在夏沃达索（藏文：ཤ་འུག་སྟག་སྒོ）的地方，于自生金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，梵文：Vajravarahi，梵文罗马拟音：Vajravarahi，汉语字面意思：金刚母猪）身形的五轮之地，以不坏印封印，作为伏藏埋藏。后来在莲师授记中写道：‘此伏藏埋于夏沃达索处，示现取出之征兆即出现，名为邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文：Udyāna，梵文罗马拟音：Udyāna，汉语字面意思：莲花生大师的出生地）伏藏主林巴（藏文：གཏེར་བདག་གླིང་པ，含义：伏藏洲）者将出现。’
正如授记所言，大译师毗卢遮那的转世，难以言说之化身大伏藏师，度众伏藏主林巴，在邬金大士前往西南罗刹之地镇压后八百一十六年，铁猴年藏历七月二十九日，空行会聚的吉祥时刻，于聚集了数百名门隅（藏文：མོན，含义：不丹）和藏地信众的集市中央，迎请出此伏藏，将无数具缘弟子引入成熟解脱之道。如此甚深之法，分为道的根本——成熟灌顶之次第，以及道的正行——生起次第和圆满次第。此处所行乃是灌顶之次第，正值修持之时。为此，前行准备已经完成，接下来是正行的仪轨，分为金刚上师之行和金刚弟子之行。
上师应行之事包括：建立坛城，进行修持和供养，进入坛城并接受灌顶等，这些都由至尊上师完成。

【English Translation】
Having opened the mandala of the 'Gathering of All Sugatas' (Tibetan: བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས, meaning: The Gathering of All Those Who Have Gone to Bliss), he fully bestowed empowerment and guidance upon the seven lords and subjects and one hundred thousand wisdom dakinis. Afterward, he instructed that the extensive cycles of tantras and instructions be concealed in the Tsuklakhang Temple (Tibetan: གཙུག་ལག་ཁང) of Rasa (Tibetan: ར་ས, meaning: goat) and on the Sinbar (Tibetan: སྲིན་སྦར, meaning: night flyer) Rock with the five common scripts. This unsurpassed and profound instruction, which is the essence of the enlightened intent of all Sugatas, was practiced by the seven lords and subjects for one month, and all of them attained the supreme siddhi of Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ, Sanskrit: Mahāmudrā, Romanized Sanskrit: Mahāmudrā, literal meaning: Great Seal). At that time, the master proclaimed:
'This is the condensation of the enlightened intent of all Sugatas, the most profound among the profound. Even if one searches the three thousand worlds with iron hooves, it would be difficult to find. Therefore, hold this dear and cherish it. However, it is not to be propagated now; conceal it as a treasure for the benefit of the future.'
According to the master's instructions, it was recorded without error by the great translator Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན), and in the place of Shawuk Taksok (Tibetan: ཤ་འུག་སྟག་སྒོ), at the site of the five chakras in the form of the self-arisen Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Sanskrit: Vajravarahi, Romanized Sanskrit: Vajravarahi, literal meaning: Diamond Sow), it was sealed with an indestructible seal and concealed as a treasure. Later, in the Padma Kathang, it was written: 'This treasure concealed at Shawuk Taksok will appear when the signs of its extraction are shown. One named Orgyen Terdak Lingpa (Tibetan: གཏེར་བདག་གླིང་པ, meaning: Treasure Lord Continent) will appear.'
Just as prophesied, the reincarnation of the great translator Vairochana, the great emanation treasure revealer difficult to describe, Dro-dul Terdak Lingpa, eight hundred and sixteen years after the great master of Orgyen went to subdue the rakshasas in the southwest, on the twenty-ninth day of the seventh month of the Iron Monkey year, at an auspicious time when the dakinis gathered, in the center of a gathering of hundreds of people from Mon (Tibetan: མོན, meaning: Bhutan) and Tibet, brought forth this treasure, leading countless fortunate disciples onto the path of maturation and liberation. Such profound teachings are divided into the basis of the path—the stages of maturing empowerment—and the actual path—the stages of generation and completion. Here, we are performing the stage of empowerment, which is the appropriate time for practice. Therefore, the preliminary preparations have been completed, and next is the actual ritual, which is divided into the actions of the Vajra Master and the actions of the Vajra disciples.
The actions that the master should perform include: constructing the mandala, performing sadhana and offering, entering the mandala and receiving empowerment, all of which are accomplished by the venerable lama.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕྱག་གཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདིར་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་འཇུག་གི་ཡན་ལག་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསལ་བ་སོང་ནས། འདིར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ་མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་
24-16-9b
ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་མི་རུང་བས་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ ཅེས་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་འདོད་དོན་ལ་སྤྲོ་བ་འདྲི་བ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། བུ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་འདྲི། ཞེས་དྲིས་པར་ལན་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་སོགས། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སོགས་ལན་གསུམ། 
24-16-10a
དེ་ནས་མཁའ་མཉམ་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར

【现代汉语翻译】
按照您的实践，先前已经完整无缺地完成了。现在，作为你们的职责，为了与诸神分享福报，有进入坛城的法和进入后进行灌顶的仪式两种。这里是进入的阶段。进入又分为进入外在形象的坛城和进入内在智慧的坛城两种。外在进入的准备工作，如沐浴和驱除障碍已经完成。现在，为了请求上师和坛城主尊无二无别的坛城进入之法，请献上曼扎。弟子献上曼扎。如此献上曼扎后，为了进入坛城，首先要象征过去因二元执着的浓厚迷惑而未能见到坛城诸神，或者即使见到也未能见到坛城本身，请用红布条蒙住眼睛。念诵嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）蒙上眼睛。在见到坛城诸神时，
不能空手相见，所以请观想献上作为见面礼的五色乌昙婆罗花环。念诵阿康比ra吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं वीर हुम्，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿康比ra吽）献上鲜花。然后，为了祈祷，请作如下观想：此地成为清净无垠的智慧坛城。上师您是过去、现在、未来一切诸佛的总集，以自在、大悲的形象安住。请以不可动摇的信心和强烈的虔诚祈祷，并重复以下内容。怙主，您是诸佛之主（藏文：མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད།），等等，念诵三遍。然后，为了确定根器，需要询问对所求之事的意愿，请仔细聆听。孩子，你对坛城等感到欢喜吗？询问后，请观想回答，并重复以下内容。我真是幸运（藏文：བདག་ནི་སྐལ་བཟང་），等等。然后，为了皈依，在面前的虚空中，上师和坛城主尊无二无别，以自在、大悲的形象安住。三根本和无量诸佛围绕，在如实现前觉醒的面前，从现在起直至证得菩提果，我将皈依。请念诵以下内容。那摩（藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：皈依），我等一切众生（藏文：བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སོགས།）等等，念诵三遍。
然后，为了将如虚空般无边的众生从痛苦的因果中解脱出来，安置于解脱和永恒的安乐之中，我将发起无上菩提心。

【English Translation】
According to your practice, it has already been completed flawlessly. Now, as your duty, in order to share blessings with the deities, there are two things: the Dharma of entering the mandala and the ritual of empowerment after entering. This is the stage of entering. Entering is further divided into entering the outer symbolic mandala and entering the inner wisdom mandala. The preparatory work for the outer entry, such as bathing and dispelling obstacles, has been completed. Now, in order to request the Dharma of entering the mandala from the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, please offer the mandala. The disciple offers the mandala. After offering the mandala in this way, in order to enter the mandala, first, to symbolize that in the past, due to the thick delusion of dualistic clinging, you have not seen the deities of the mandala, or even if you have seen them, you have not seen the mandala itself, please cover your face with a red cloth. Recite Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) while blindfolding. When meeting the deities of the mandala,
it is not appropriate to meet them empty-handed, so please visualize offering a garland of five-colored Udumbara flowers as a greeting gift. Recite Akam Bira Hum (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं वीर हुम्，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Akam Bira Hum) and offer the flowers. Then, in order to pray, please visualize as follows: This place has become a vast mandala of pure and boundless wisdom. The guru himself is the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future, abiding in the form of Garwang Thukje Chenpo (自在、大悲), with unwavering faith and intense devotion. Please pray and repeat the following. Protector, you are the lord of all Buddhas (藏文：མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད།), etc., recite three times. Then, in order to determine the lineage, it is necessary to ask about the desire for what is sought, please listen carefully. Child, are you delighted by the mandala, etc.? After asking, please visualize answering and repeat the following. I am truly fortunate (藏文：བདག་ནི་སྐལ་བཟང་), etc. Then, in order to take refuge, in the space in front, the guru and the main deity of the mandala are inseparable, abiding in the form of Garwang Thukje Chenpo (自在、大悲). Surrounded by the Three Roots and countless Buddhas, in the presence of manifest awakening, from this moment until attaining the essence of enlightenment, I will take refuge. Please recite the following. Namo (藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Homage), I and all beings (藏文：བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སོགས།), etc., recite three times.
Then, in order to liberate beings as infinite as space from the causes and effects of suffering, and to establish them in liberation and eternal bliss, I will generate the supreme Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཉན་རང་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ཡིན། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་དེ་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ། དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། དགེ་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ་ཚིག་ཕྱིར་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ནའང་། དབང་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལུས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག །
24-16-10b
ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། མདོར་ན་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཞེས་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་གསང་སྔགས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ནས། གཟུགས་སུ་གནས་པར་མོས་ཏེ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་དང་སླར་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་བཅུག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཛ༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་གི་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ན་མ་སོགས། དེ་བཞིན་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷོའི་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་
24-16-11a
སྔར་ལྟར་ཕྱག་བྱ། དེ་དག་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ལ་བཞི་ལས་དང་པོ་ཕན་ཡོན

【现代汉语翻译】
想著‘我将这样做’，请复诵这段话。‘难以超越的轮回……’重复三遍。如此皈依是声闻和缘觉乘，发心是波罗蜜多乘共同的，因此这两者是共同的戒律。然后，为了积聚资粮，在这些殊胜的福田面前，自己和他人的所有众生都安住，化现为如身体微尘数般的化身，顶礼、供养供云、忏悔罪业、随喜善根、祈请不入涅槃、劝请转法轮、将善根回向无上菩提，以言语专注于意义，复诵这段七支供。‘具诸佛子之胜者……’重复三遍。然后，灌顶虽然依赖于坛城，但获得灌顶依赖于誓言和戒律，因此为了成就成熟之因的誓言，应当受持特殊的戒律，即五部的誓言。
二十五支分的誓言，根本是身语意的誓言。总之，想著要受持所有无上的誓言和戒律，请复诵这段话。‘善逝胜者与眷属……’等三遍。然后，为了在密咒中生起菩提心，观想在你们的心间，从世俗（藏文：ཀུན་རྫོབ，梵文天城体：saṃvṛti，梵文罗马拟音：samvriti，汉语字面意思：世俗）开始，安住于色，生起二谛双运之心，复诵这段话。嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达亚 米（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起）。重复三遍。如此生起菩提心后，坚定这种信念。将金刚置于心间。菩提 चित्त 萨玛雅 斯瓦哈（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：बोधिश्चित्त समय स्त्वं，梵文罗马拟音：bodhicitta samaya stvaṃ，汉语字面意思：菩提心，誓言，稳固）。然后，上师以印契分开，念诵 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招，入，缚，解）， 帕ra 贝 萨亚 帕特（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：进入，啪），坛城的四门开启。念诵后，移除帷幕。你们用事业金刚的手握住金刚杵，以四无量心的进入，按顺时针方向绕坛城的四门，然后从东门进入。观想握住上师手中的金刚杵，念诵 吽 扎（藏文：ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：हुं ज，梵文罗马拟音：hūṃ ja，汉语字面意思：吽，生）。如此安住在坛城东门的内院，在三处合掌，复诵这段话。嗡 纳玛 等等。同样，顺时针方向在南面的内院安住，等等，从四个方向
如前一样顶礼。这些是进入外在有相坛城。然后，为了进入内在智慧坛城，将结合置于誓言中，其中四种中的第一种是利益。

【English Translation】
Thinking 'I will do this,' please repeat after me. 'Difficult to cross the existence...' Repeat three times. Such refuge is common to the Hearers and Solitary Realizers, and generating Bodhicitta is common to the Paramita Vehicle, therefore these two are holding the common precepts. Then, in order to accumulate merit, in front of these special fields of merit, all sentient beings, self and others, abide, manifesting as many emanations as there are dust particles in the body, prostrating, offering clouds of offerings, confessing sins, rejoicing in virtues, requesting not to pass into Nirvana, urging to turn the wheel of Dharma, dedicating the accumulation of merit to unsurpassed great Bodhi, focusing on the meaning of the words, repeat this seven-branch prayer. 'Victorious ones with all their sons...' Repeat three times. Then, although the empowerment is obtained by relying on the mandala, obtaining the empowerment depends on the vows and precepts, therefore in order to accomplish the support of maturation with vows, special precepts should be taken, namely the vows of the five families.
The twenty-five branch vows, the root is the vows of body, speech, and mind. In short, thinking of taking all the unsurpassed vows and precepts, please repeat after me. 'Sugata Victorious One with retinue...' etc. three times. Then, in order to generate Bodhicitta within the secret mantra, visualize in your heart, starting from conventional (Tibetan: ཀུན་རྫོབ，Sanskrit Devanagari: saṃvṛti，Sanskrit Romanization: samvriti，Literal meaning: conventional), abiding in form, generating the mind of the union of the two truths, repeat this. Oṃ Sarva Yoga Citta Utpadayami (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，Literal meaning: Om, the mind of all yoga, I generate). Repeat three times. Having generated Bodhicitta in this way, strengthen this conviction. Place the Vajra in your heart. Bodhicitta Samaya Tvam (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，Sanskrit Devanagari: बोधिश्चित्त समय स्त्वं，Sanskrit Romanization: bodhicitta samaya stvaṃ，Literal meaning: Bodhicitta, vow, steadfast). Then, the master separates with the mudra, reciting Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: draw in, enter, bind, liberate), Pra Be Śa Ya Phaṭ (Tibetan: པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: प्रवेशय फट，Sanskrit Romanization: pra be śa ya phaṭ，Literal meaning: enter, Phat), the four doors of the mandala are opened. After reciting, remove the veil. You, holding the Vajra in the hand of the Karma Vajra, with the entry of the four immeasurables, circumambulate the four doors of the mandala clockwise, and then enter from the east door. Visualize holding the Vajra in the master's hand, reciting Hūṃ Ja (Tibetan: ཧཱུྃ་ཛ，Sanskrit Devanagari: हुं ज，Sanskrit Romanization: hūṃ ja，Literal meaning: Hum, born). Thus abiding in the inner courtyard of the east door of the mandala, join your palms at the three places, repeat this. Oṃ Nama etc. Similarly, abiding in the southern courtyard clockwise, etc., from the four directions
Prostrate as before. These are entering the outer symbolic mandala. Then, in order to enter the inner wisdom mandala, placing the union in the vow, the first of the four is benefit.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ སོགས་བརྗོད། གསུམ་པ་ཁེ་ཉེན་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བུམ་པའི་ཆུ་དུང་ཆོས་སུ་བླུགས་པའམ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཆུ་དེ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བབས་ཏེ་གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པར་གྱུར་ནས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་པས་མཐོང་ཆོས་སུའང་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་། ཕྱི་མར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་ནས་ཉམ་ཐག་པར་འགྱུར་ལ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། འདི་ཕྱིའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སོགས་
24-16-11b
བརྗོད། དེ་ལྟར་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རླངས་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ། འོག་མ་གཉིས་པད་ཕྲེང་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་གསལ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད་འོག་མ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་
24-16-12a
ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས། བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་དང་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར

【现代汉语翻译】
以四种方式进行誓言约束：第一种是通过誓言之门进行约束，即将金刚杵置于头顶，念诵‘今日汝入坛城’等语。第二种是通过过失之门进行约束，即将金刚杵抵于心间，念诵‘大悲尊者，今日汝’等语。第三种是通过利益与损害之门进行约束，将瓶中的水倒入海螺中，或用左手拇指和小指给予甘露，念诵‘此乃汝之地狱之水’等语。如此，即使将水置于舌上，也会落入心间，若违背誓言，则会化为名为‘金刚夜叉忿怒尊’的九头恶魔，吸食心血，今生也会短寿多病，来世堕入地狱受苦。若守护誓言，则会化为智慧本尊，恒常加持，赐予今生来世的一切安乐。’念诵此语。第四种是通过金刚上师威严之门进行约束，将金刚杵置于头顶，念诵‘从今以后，汝之观世音’等语。
如此通过四种誓言约束，使相续稳固。接下来是迎请智慧尊者融入，因此你们要端正身姿，跏趺坐直；调摄气息，使风息结合；心不外散，专注观想。从上师的心间放射出光芒，照耀在你们身上，将由业力形成的血肉之躯等不清净的显现，如镜中雾气般消散，净化为空性。从空性中，如鱼跃出水面般，你们化为自在的大悲尊身：身色红色，一面四臂，美丽动人，具有忿怒微笑的姿态。前两手结说法印，其间持有金刚杵；后两手持莲花念珠和红色乌巴拉花。安住在莲花、日、月座上，以金刚跏趺坐姿。以丝绸、珍宝和骨饰庄严。明妃为秘密智慧空行母，红色身，赤裸，散发着头发，以珍宝和骨饰庄严。四手中，前两手持钺刀和颅碗，后两手持宝剑和卡杖嘎。双足缠绕着本尊。从大乐中，放射出炽盛的光芒。本尊心间有红色ḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)字，如火焰般燃烧，生起无法忍受的大乐。特别用妙香熏香，配合着手鼓、腿骨号等乐器的声音。

【English Translation】
The vows are bound in four ways: First, binding through the door of vows, placing the vajra on the crown of the head, and reciting 'Today you enter the mandala,' etc. Second, binding through the door of faults, pressing the vajra against the heart, and reciting 'Great Compassionate One, today you,' etc. Third, binding through the door of both benefit and harm, pouring water from a vase into a conch shell, or giving nectar with the left thumb and forefinger, and reciting 'This is your water of hell,' etc. Thus, even if the water is placed on the tongue, it will fall into the heart. If the vows are broken, one will transform into a nine-headed demon called 'Vajra Yaksha Krodha,' who will suck the heart's blood, causing a short life and many illnesses even in this life, and falling into the hell realms in the next life to suffer. If the vows are kept, one will transform into a wisdom deity, constantly blessed, and granting all happiness and well-being in this life and the next.' Recite these words. Fourth, binding through the door of the vajra master's stern command, placing the vajra on the crown of the head, and reciting 'From now on, your Avalokiteśvara,' etc.
Thus, through the four vows, the continuum is stabilized. Next is the invocation of the wisdom deity, so you should straighten your body, sit upright in the vajra posture; regulate your breath, combining the winds; and without distraction, focus on this visualization. From the heart of the master radiates light, striking you, purifying all impure appearances, such as the karmic flesh and blood body, like mist dissolving in a mirror, into emptiness. From emptiness, like a fish leaping from water, you transform into the body of the sovereign Great Compassionate One: body red in color, one face and four arms, beautiful and pleasing, with a wrathful smiling countenance. The first two hands are joined in the prayer mudra, holding a vajra between them; the lower two hands hold a lotus rosary and a stem of a red utpala flower. Seated on a lotus, sun, and moon seat in the vajra posture. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. The consort is the secret wisdom dakini, red, naked, with flowing hair, adorned with jewels and bone ornaments. Of her four hands, the first two hold a curved knife and a skull cup, the lower two hold a sword and a khatvanga. Her two feet embrace the father. From great bliss, blazing with intense light. In the heart of the father is a red hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) letter, burning like a flame, generating unbearable bliss. Especially incense with excellent fragrance, combined with the sounds of drums, thighbone trumpets, and other musical instruments.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་དབབ། གལ་ཏེ་དེས་མ་ཕེབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཁྱོད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་སྟངས་དྲང་པོར་སྲོངས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྣ་རྩེར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་མེ་སྟག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གསལ་ཐོབ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་བུས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣ་རྩེའི་གཡུང་དྲུང་དེ་གཡོན་དུ་ཇེ་མྱུར་ཇེ་མྱུར་གྱིས་འཁོར། རླུང་ཕྱིར་བཟུང་བས་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་བའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མེར་ཁྲིག་གང་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་ལ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་དབབ། ཕེབས་པ་ན། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་
24-16-12b
རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འདི་ན་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལས་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་དུ་བཅུག་པས་གང་ལ་བབས་པ་དེའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་རིགས་གང་གིས་བཞེས་པའི་ལྷ་དེས་སླར་ཡང་རང་གི་མགོ་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སོགས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ སོགས་ནས། ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་པས་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མཚན་མའི་རྟེན་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
24-16-13a
མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེའི་ནང་དུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བར

ྒྱད་གནས་སུ་དག་ཅིང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་མཚོན་པའི་བརྡར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྡར་པདྨའི་ཕྲེང་བ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བརྡར་ཉི་གདན། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྡར་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་རང་སྣང་བས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ། ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་བརྡར་གྲུ་བཞི་པ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་པདྨའི་རིགས་སུ་སྣང་བའི་བརྡར་ནང་གི་གཞི་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བརྡར་སྒོ་ཁང་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །སྒོ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི། ཐེམ་སྐས་བརྒྱད་ནི་ལམ་སྟེགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བརྒྱད། རྟ་བབས་བཞི་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི། འཁོར་ལོ་དང་རི་དྭགས་སོགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། འདོད་སྣམ་དུམ་བུ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་བཞི་ནི་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། སྒོ་ཁང་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི། རྩིགས་པ་
24-16-13b
ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ། ཕ་གུ་བྲེ་ཕུལ་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཕྱུར་བུ་ལྔ་ནི་སྟོབས་ལྔ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། དར་དཔྱང་། མེ་ལོང་། ཟླ་གཟུགས། རྔ་ཡབ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། ཀ་བ་བརྒྱད་ཚན་རྣམས་ནི་འཕགས་ལམ་བརྒྱད། ཀ་ཞུ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། གདུང་བཞི་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི། ཁྱམས་ཉེར་བརྒྱད་སྟོབས་བཅུ་དང་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད། དྲལ་ཐོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན། ཕྱུར་བུའི་ཀ་བ་བཞི་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི། རྩེ་མོའི་ཏོག་འབྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་བ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བླ་བྲེས། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གདུགས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བ་དན། བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དྲིལ་བུ་སོགས་མ་འདྲེས་ཤིང་མི་སྒྲིབ་པར་གསལ་བའི་ནང་དུ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཆོས་འབྱུང་འོག་མ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། གོང་མ་དེའི་རང་གདངས་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་གདེངས་ཀ་དང་རྩ་བ་སྟེ་ཟུར་བཞི་བཞི་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་དང་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་པདྨའི་ཕྲེང་བས་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་
24-16-14a
བའི་བརྡར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་དམར་པོ་དང་། ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གདན་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་ལ་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པའི་ཉི་ཟླ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་ཤེ

【现代汉语翻译】
为了净化所居之处，以及象征八种幻化之喻，有八大尸林；为了象征无有罪过的法性，有莲花鬘；为了象征法性自性光明，有日垫；为了象征十二缘起完全清净的法性，有下方基座，即各式各样的十二瓣金刚围墙；为了象征佛陀的智慧显现为形状和颜色，从而满足所化众生的愿望，有珍宝所成的宫殿；为了象征法性无有任何不平等，是四方形；为了象征法界智慧也显现为莲花部，内部的基座全部是红色；为了象征四种智慧，门廊等有四种颜色。四门象征四无量心，八级阶梯象征八正道，四个马厩象征四摄，法轮和鹿等象征法轮常转不息，四块布料象征四念住，马厩的四根柱子象征四正断，四个门廊象征四神足，五面墙象征五根，五个屋檐（东西南北中）象征五力，珍宝网、半网、花鬘、绸缎垂饰、镜子、月亮、拂尘等象征七觉支，八根柱子象征八圣道，八个柱头象征八解脱，四根栋梁象征四无畏，二十八根横梁象征十力和十八不共法，房顶象征不可思议的功德，四个屋檐的柱子各自象征四无碍解，顶端的宝珠象征一切法都汇集于自证智慧的境界中，清净法性的幡幢，救护众生的伞盖，大悲的旗帜，战胜魔军的胜幢，以及宣说空性的法铃等，在这些无有混杂且清晰显现的内部，心要宫殿的下方法生是自性清净的空性智慧，上方是其自显，即方便大悲，这两者都有基石和根本，即四个角，象征四解脱门和四种慈悲。两个法生被莲花鬘环绕，象征双运智慧。中心是象征从大贪欲誓言中产生的四瓣莲花心髓，是红色的。所有天众所居之处的坐垫，象征无有罪过，是莲花。其上方，主尊有象征方便和智慧的日月，眷属有智慧……
为了净化所居之处，以及象征八种幻化之喻，有八大尸林（梵文：aṣṭamahāśmāśāna，英文：Eight Great Cremation Grounds）；为了象征无有罪过的法性，有莲花鬘（梵文：padmamālā，英文：Lotus Garland）；为了象征法性自性光明，有日垫（梵文：sūryāsana，英文：Sun Cushion）；为了象征十二缘起完全清净的法性，有下方基座，即各式各样的十二瓣金刚围墙；为了象征佛陀的智慧显现为形状和颜色，从而满足所化众生的愿望，有珍宝所成的宫殿；为了象征法性无有任何不平等，是四方形；为了象征法界智慧也显现为莲花部，内部的基座全部是红色；为了象征四种智慧，门廊等有四种颜色。四门象征四无量心，八级阶梯象征八正道，四个马厩象征四摄，法轮和鹿等象征法轮常转不息，四块布料象征四念住，马厩的四根柱子象征四正断，四个门廊象征四神足，五面墙象征五根，五个屋檐象征五力，珍宝网、半网、花鬘、绸缎垂饰、镜子、月亮、拂尘等象征七觉支，八根柱子象征八圣道，八个柱头象征八解脱，四根栋梁象征四无畏，二十八根横梁象征十力和十八不共法，房顶象征不可思议的功德，四个屋檐的柱子各自象征四无碍解，顶端的宝珠象征一切法都汇集于自证智慧的境界中，清净法性的幡幢，救护众生的伞盖，大悲的旗帜，战胜魔军的胜幢，以及宣说空性的法铃等，在这些无有混杂且清晰显现的内部，心要宫殿的下方法生是自性清净的空性智慧，上方是其自显，即方便大悲，这两者都有基石和根本，即四个角，象征四解脱门和四种慈悲。两个法生被莲花鬘环绕，象征双运智慧。中心是象征从大贪欲誓言中产生的四瓣莲花心髓，是红色的。所有天众所居之处的坐垫，象征无有罪过，是莲花。其上方，主尊有象征方便和智慧的日月，眷属有智慧……

【English Translation】
To purify the dwelling place and to symbolize the eight similes of illusion, there are eight great charnel grounds; to symbolize the Dharma nature without faults, there is a lotus garland; to symbolize the self-illuminating nature of the Dharma, there is a sun cushion; to symbolize the Dharma nature of the twelve links of interdependent origination being completely pure, there is a lower base, which is a variety of twelve-petaled vajra fences; to symbolize that the Buddha's wisdom manifests as shapes and colors, thereby fulfilling the wishes of those to be tamed, there is a palace made of precious jewels; to symbolize that the Dharma nature has no inequality, it is square; to symbolize that the wisdom of the Dharmadhatu also appears as the lotus family, the inner base is all red; to symbolize the four wisdoms, the porticoes, etc., have four colors. The four doors symbolize the four immeasurables, the eight steps symbolize the eightfold path, the four stables symbolize the four means of attraction, the Dharma wheel and deer, etc., symbolize the continuous turning of the Dharma wheel, the four pieces of cloth symbolize the four mindfulnesses, the four pillars of the stables symbolize the four right abandonments, the four porticoes symbolize the four miraculous feet, the five walls symbolize the five faculties, the five eaves symbolize the five powers, the jewel net, half net, flower garland, silk pendants, mirror, moon, whisk, etc., symbolize the seven branches of enlightenment, the eight pillars symbolize the eight noble paths, the eight capitals symbolize the eight liberations, the four beams symbolize the four fearlessnesses, the twenty-eight beams symbolize the ten powers and the eighteen unshared qualities, the roof symbolizes inconceivable merits, the pillars of the four eaves each symbolize the four analytical understandings, the jewel at the top symbolizes that all dharmas gather in the realm of self-aware wisdom, the banner of pure Dharma nature, the umbrella that protects beings, the banner of great compassion, the victory banner that conquers the armies of demons, and the Dharma bell that proclaims the sound of emptiness, etc., within these unmixed and clearly appearing things, the lower Dharma origin of the heart essence palace is the self-nature pure emptiness wisdom, the upper one is its self-radiance, which is the skillful means of great compassion, both of which have a foundation and root, that is, four corners, symbolizing the four doors of liberation and the four kinds of compassion. The two Dharma origins are surrounded by a lotus garland, symbolizing the wisdom of union. The center is the red essence of the four-petaled lotus, symbolizing that which arises from the vow of great desire. The cushions in all the abodes of the deities symbolize freedom from faults, which is the lotus. Above it, the main deity has the sun and moon symbolizing skillful means and wisdom, and the retinue has wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རབ་འོད་གསལ་བའི་བརྡར་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། དེ་དག་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དོན་རྟགས་སོ། །བརྟེན་པ་ལྷའི་དོན་རྟགས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་དུ་བཞེངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བརྡར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཞལ་གཅིག །ཡེ་ཤེས་བཞི་མཚོན་པའི་ཕྱག་བཞི། ཟུང་འཇུག་གི་བདེ་ཆེན་མཚོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་བརྡར་པད་ཕྲེང་དང་། འཁོར་བའི་ཆགས་པས་མ་གོས་པའི་བརྡར་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་བརྡར་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་བརྡར་དར་གྱི་རྒྱན་དང་། འདོད་
24-16-14b
ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་རྫོགས་པའི་བརྡར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། དེའི་པང་ན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བརྙན་གྱི་ངོ་བོར་བཞེངས་པ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་གསལ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད། འོག་མ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་འབྲལ་བའི་བརྡར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བརྙན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པད་ཕྲེང་དང་པདྨ། སྤྱི་བོར་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྣང་ཆ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ། པདྨའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཕུང་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི། འབྱུང་བཞི་དག་པ་ཁམས་བཞིའི་དྭངས་མའི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། ཡབ་རྣམས་རང་རྟགས་དང་ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། སྒོ་བཞིར་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་ཚད་མེད་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་བརྡར། ཁྭ་གདོང་མ། ཕག་གདོང་མ། ཁྱི་གདོང་མ། འུག་གདོང་མ་སྟེ་ཕྲ་མེན་བཞི་ལས་
24-16-15a
བཞིའི་མདོག་ཅན་གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་བཞི་དང་། གཡོན་ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཉིད། ད་རེས་མཚན་མའི་རྟེན་འདིས་མཚོན་ཏེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞེས་པ་ནས། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མ

【现代汉语翻译】
在象征着清净光明的处所，各自安放着日轮坐垫。这些象征着所依之坛城。
所依之本尊的象征是：于坛城中央，安住着断除愚痴、法界体性周遍、自性不变的大乐显现之薄伽梵大悲观世音（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།），亦名胜者海（藏文，རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。法界智慧本身也显现为各别不同的形象，为了象征以大乐相随，身色为红色。一面象征空性智慧。四臂象征四种智慧。为了象征双运的大乐，前两只手结期克印（金刚结印），下两只手为了象征以慈悲引导众生，手持莲花念珠，以及为了象征不为轮回所染，手持红色乌巴拉花（睡莲）的树枝。为了象征不住于轮回和寂灭的边际，双足结金刚跏趺坐。为了象征消除烦恼的痛苦，以丝绸的装饰来庄严。为了象征不舍弃欲望，圆满了智慧的游舞，以珍宝的装饰来庄严。在其怀中，安住着以圆满一切殊胜的空性显现之自性，即明妃（藏文：ཡུམ།）古萨里（藏文：གསང་བ་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空行母，身色为红色，明亮。前两只手持钺刀和颅碗，下两只手持宝剑和卡杖嘎（天杖）。为了象征空性与大悲无别，与本尊父（藏文：ཡབ།）双运。于本尊父的心间，安住着断除嗔恨的显现，即智慧本尊（藏文：ཡེ་ཤེས།）马头明王，身色为红色，手持莲花念珠和莲花。于头顶，安住着心性无生无灭之双运的显现，即部主（藏文：རིགས་བདག）阿弥陀佛，身色为红色，具有报身装束，双手结禅定印，持长寿宝瓶。于四瓣莲花上，安住着断除四蕴，成为四种智慧自性的四空行母。四大清净，与四界精华自性的四空行母一同修持。一切都具有各自部族的颜色。本尊父们手持各自的标识和盛血颅器。本尊母们手持弯刀和盛血颅器。为了象征以四摄事物和四无量心利益众生于四门，有鸦面母、猪面母、狗面母、枭面母，即四药叉女，四种颜色。右侧的四位手持铁钩等四种法器，左侧都持卡杖嘎。一切都是心性自生智慧，显现为无碍幻化的游舞之智慧显现。
现在，以这个有相的所依来象征，从‘圆满一切善逝’开始，愿能如现量般亲见。

【English Translation】
In a place symbolizing clear light, each has a sun disc cushion. These symbolize the support of the mandala.
The symbol of the deity who is the support is: In the center of the mandala, abiding is the Bhagavan Great Compassionate Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།), also known as Gyalwa Gyatso (Tibetan, རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the manifestation of great bliss, which is the nature of the Dharmadhatu that pervades everywhere, unchanging, and which has eliminated ignorance. The Dharmadhatu wisdom itself also appears as distinct individual forms, and to symbolize being accompanied by great bliss, the body color is red. One face symbolizes emptiness wisdom. Four arms symbolize the four wisdoms. To symbolize the great bliss of union, the first two hands form the Tarjani Mudra (Vajra clasp), the lower two hands, to symbolize guiding beings with compassion, hold a lotus rosary, and to symbolize not being stained by samsara, hold a branch of a red Utpala flower (blue lotus). To symbolize not abiding on the edge of samsara and nirvana, the feet are in the vajra posture. To symbolize eliminating the suffering of afflictions, adorned with silk decorations. To symbolize not abandoning desires, perfecting the play of wisdom, adorned with precious jewels. In her embrace, abiding is the nature of the manifestation of emptiness that possesses all perfections, the consort (Tibetan: ཡུམ།) Guhyajnana (Tibetan: གསང་བ་ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dakini, body color is red, bright. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, the lower two hands hold a sword and a khatvanga (celestial staff). To symbolize that emptiness and great compassion are inseparable, the father and mother deities are in union. In the heart of the father deity, abiding is the manifestation of eliminating hatred, the wisdom deity Hayagriva, body color is red, holding a lotus rosary and a lotus. On the crown of the head, abiding is the manifestation of the union of mind without birth or cessation, the lord of the family Amitabha, body color is red, with Sambhogakaya attire, hands in meditation mudra, holding a long-life vase. On the four lotus petals, abiding are the four Dakinis who have eliminated the four skandhas and are the nature of the four wisdoms. The four elements are purified, practicing together with the four Dakinis who are the essence of the four elements. Everything has the color of its own family. The father deities hold their respective emblems and blood-filled skull cups. The mother deities hold curved knives and blood-filled skull cups. To symbolize benefiting beings with the four means of gathering and the four immeasurables at the four gates, there are the crow-faced, pig-faced, dog-faced, and owl-faced, the four Pishachis, four colors. The four on the right hold hooks and other four implements, and all on the left hold khatvangas. Everything is the self-born wisdom of mind, the manifestation of wisdom that appears as the unceasing illusory play.
Now, symbolizing with this form support, starting from 'perfecting all Sugatas,' may I directly see it as if it were manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པ་མཛོད། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སོང་ནས་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལན་གསུམ། གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་སྐྱེད་ནུས་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་པོར། །སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་སྟེ། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་པ་འཇོག་པས་ན་དབང་ངོ་། །དེ་ཡང་
24-16-15b
སྤྱིར་དབང་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཐོབ་བྱ་རང་ལ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །སྦྱང་བྱ་ནི་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཕྲ་རགས་རྣམས་སོ། །སྦྱོང་བྱེད་ནི་གདུལ་བྱའི་བློའི་ཐེག་ཚད་དང་སྦྱར་བའི་དབང་བསྐུར་བས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་སྒོམ་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སྦྱངས་འབྲས་ནི་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ནམ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །བསྐུར་བྱའི་དབང་ལ་དབྱེ་ན། སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་དང་། སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གསུམ་ལས་འདིར་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ལགས། དེ་ལའང་ཕན་པ་དང་། ནུས་པའི་དབང་གཉིས་ལས། དང་པོ་དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཕན་དབང་ངམ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། ཞེས་པ་ནས། སད་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ནས། བུམ་པའི་
24-16-16a
ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནས། ངོ་བོར་གྱུར་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་ཞེས་པ་ནས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དབུ་རྒྱན་ནས་མིང་དབང་གི་བར་བཞི་ཀ་ལ་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། མིང་དབང་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན

【现代汉语翻译】
请发愿。为了使他们能够进入坛城，与诸神分享功德，并圆满地接受所有进入坛城的法，请献上曼荼罗，以求接受灌顶。如此献上曼荼罗后，以坚定不移的虔诚和强烈的渴望，复诵以下祈请文。金刚上师等念诵三遍。祈请的次第完成后，进入正行灌顶。总的来说，灌顶的本质是：能够或必将产生可获得的果实，使其成熟为可能性的能力。如经中所说：‘任何使之在伟大的密咒道上成熟之物，即是灌顶。’词源上，从Abhiṣiñca（梵文天城体：अभिषिञ्च, 梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）一词引申而来，意为完全倾注。实际上是洗净身语意的污垢，并通过传承来赋予资格，因此称为灌顶。
一般来说，灌顶所净化的对象是：可获得之物本身所具有的、极其微细且不可摧毁的自性，即身语意智慧金刚。所要净化的是：遮蔽自性智慧的、突发的粗细污垢。净化之方法是：根据所化众生的根器，通过灌顶使其成熟，从而能够修持与之相应的道。净化之结果是获得灌顶，即在相续中种下四身的种子或特殊能力。灌顶的分类有：有相宝瓶灌顶和无相胜义灌顶。此处适合授予有相宝瓶灌顶。其中又分为利益灌顶和能力灌顶。首先，为了接引具信者，将授予利益灌顶或五种明智灌顶，请作如下观想：你们在坛城的东方……然后安坐。观想上师供养并祈请他们。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 布施贝 札底查 梭哈……直到声音。诸佛如来祈请赐予此灌顶。如此祈请后，观想安住于虚空的……以宝瓶之水进行灌顶。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）内外一切圆满……十方诸佛……化为一体，与你无二无别。如此以宝瓶之水……显现如镜之智。由此，从头饰到名字灌顶的四种灌顶都应理解。通过名字灌顶，显现法界体性智。

【English Translation】
Please make aspirations. In order for them to enter the mandala, share merits with the deities, and perfectly receive all the dharmas of entering the mandala, please offer the mandala to request empowerment. After offering the mandala in this way, with unwavering faith and great longing, repeat the following prayer. Vajra Master, etc., recite three times. After the sequence of prayer is completed, enter the main empowerment. In general, the essence of empowerment is: the ability to generate or the certainty of generating the fruit to be obtained, making it mature into a potential ability. As it is said in the scriptures: 'Whatever makes it mature on the great path of mantra is empowerment.' Etymologically, derived from the word Abhiṣiñca (Sanskrit: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, literal meaning: to anoint), meaning to completely pour. In reality, it is washing away the defilements of body, speech, and mind, and through transmission, it confers eligibility, hence it is called empowerment.
Generally, the object to be purified by empowerment is: the extremely subtle and indestructible self-nature inherent in the object to be obtained, namely the body, speech, mind, and wisdom vajra. What is to be purified is: the sudden coarse and subtle defilements that obscure the self-nature wisdom. The method of purification is: according to the capacity of the disciples, through empowerment, making them mature so that they can practice the path corresponding to it. The result of purification is obtaining empowerment, that is, planting the seeds or special abilities of the four bodies in the continuum. The classification of empowerment includes: empowerment with signs (Vase Empowerment) and empowerment without signs (Supreme Empowerment). Here, it is appropriate to grant the empowerment with signs (Vase Empowerment). Among them, there are two types: beneficial empowerment and powerful empowerment. First, in order to guide those with faith, the beneficial empowerment or the five wisdom empowerments will be granted. Please visualize as follows: You are in the east of the mandala... and then sit down. Visualize the master making offerings and praying to them. Om Sarva Tathagata Sapariwara Puspe Pratitsa Svaha... until the sound. The Buddhas and Tathagatas pray to bestow this empowerment. After praying in this way, visualize residing in the sky... empowering with the water of the vase. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) The entire container and its contents are complete... Buddhas of the ten directions... transforming into one entity, inseparable from you. In this way, with the water of the vase... manifesting the wisdom like a mirror. From the crown to the name empowerment, all four should be understood. Through the name empowerment, the wisdom of the Dharmadhatu is manifested.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་དབང་ལྔ་པོ་ཐོབ་པས་ནི་སྤང་བྱ་མ་རིག་པ་ལྔ་སྤངས་ནས། ཐོབ་བྱ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནུས་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ངམ། རིགས་ལྔ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་དཀྱིལ་དྲང་དོན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་ཉན་དུ་རུང་བ་ཙམ་ལས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་སོ་སོར་བཞག་ཏུ་མེད་པས་ན་ཕན་པའི་དབང་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནུས་པའི་དབང་ལ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྦྱིན་པ་དང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སྔོན་འགྲོ་དབང་སྟེགས་ལ་བཞག་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནས། ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཉིད་ལ་དངོས་གཞི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི། 
24-16-16b
གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པ་གསོར་ཞིང་སྙིང་གར་ཟུངས། ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་གཏད་པ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། སྙིང་གར་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཏེ་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་པས་ཁྱོད་རང་རིགས་འདུས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསལ་བའི་པང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསང་ཡེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ ཞེས་སོགས། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་ལེགས་པར་སྦྱིན་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་གང་བས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ། ལག་ཏུ་དུང་དང་པུསྟི་ཕྱག་ཤིང་རྣམས་སྦྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་བྱེད་ལས་གཞན་དོན་འཆད་འཕྲིན་གྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས། དེས་ནི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་ཞེས་པ་ནས། དབང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ། དེ་
24-16-17a
ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་མངའ་དབུལ་བའི་ས

【现代汉语翻译】
之后，通过获得这五个灌顶，就能舍弃五种应断除的无明，并能安立应获得的五种智慧之力量，因此称为智慧灌顶。或者说，仅仅是能够听闻与五部相关的外坛城、真实意义的生起次第等，但现在还不能各自安立成办二利的能力，因此被称为利益灌顶。之后，为了摄受具精进者，能力灌顶有两种：金刚阿阇黎灌顶和与其相关的身语意灌顶。首先，为了不退转的金刚阿阇黎灌顶，先进行前行，安置在灌顶台上：‘您是至上的金刚阿阇黎’……观想成为与明妃结合之身。在此基础上，给予根本誓言三种：
将作为主尊之父性的金刚杵置于口中并安住于心间，将作为明妃之自性的铃置于手中摇动并依靠于腰间，心间金刚铃交错拥抱，观想自己显现为种姓聚集之舞自在，以十六妙龄智慧母般的方式真实拥抱，心意被安乐所遍满。吽！金刚大，铃大！’等等。如是，金刚是心之誓言，铃是语之誓言，手印是身之誓言，通过善巧地给予这三种誓言，内外金刚铃交合所生的乐空智慧充满身心，从而安立成办二利之殊胜能力，这就是金刚阿阇黎灌顶。在此基础上，给予脚下轮、手中海螺和经书、手杖等，观想给予金刚阿阇黎灌顶之事业，即讲经说法的加持。吽！具缘的您……’由此，能够自在地成办摄受弟子的事业。之后，为了稳固，观想以诸佛的金刚不坏之自性的宝瓶水进行灌顶。嗡 班匝 达瓦 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओँ वज्री भव अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：om vajri bhava abhishinca mi，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，我)。从‘宝瓶水’到‘一切灌顶之神都融入您’。
在此基础上，观想坛城之神与上师一同进行加持。嗡 索巴瓦 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་，梵文天城体：ओँ सुप्र，梵文罗马拟音：om supra，汉语字面意思：嗡，善妙)等。通过散花，加持为三界之大法王，并授予王位。

【English Translation】
After that, by obtaining these five empowerments, one can abandon the five obscurations to be abandoned and establish the power of the five wisdoms to be obtained, hence it is called the Wisdom Empowerment. Or rather, it is merely possible to hear the outer mandala related to the five families, the generation stage of the true meaning, etc., but it is not yet possible to individually establish the ability to accomplish the two benefits, hence it is called the Beneficial Empowerment. After that, in order to take care of the diligent ones, the Power Empowerment has two aspects: the Vajra Acharya Empowerment and the empowerment of body, speech, and mind related to it. First, in order to bestow the irreversible Vajra Acharya Empowerment, the preliminary is performed, placing them on the empowerment platform: 'You are the supreme Vajra Acharya' ... Visualize becoming a body united with the consort. On this basis, bestow the three fundamental vows:
Place the vajra, which is the essence of the principal father, in your mouth and hold it in your heart. Place the bell, which is the essence of the consort, in your hand, ringing it and leaning on your waist. With the vajra and bell crossed in your heart, embrace, visualizing yourself as the lord of the dance of the assembled lineages, truly embracing with a sixteen-year-old wisdom mother, filling your mind with bliss. Hum! Great vajra and great bell!' and so on. Thus, the vajra is the vow of the mind, the bell is the vow of speech, and the mudra is the vow of the body. By skillfully bestowing these three vows, the bliss-emptiness wisdom arising from the union of the inner and outer vajra and bell fills the mind, thereby establishing the special ability to accomplish the two benefits, which is the Vajra Acharya Empowerment. On this basis, give the wheel under the feet, the conch and scriptures in the hands, the staff, etc., and visualize bestowing the activities of the Vajra Acharya Empowerment, that is, the blessing of teaching the Dharma. Hum! Fortunate you...' Thus, one is empowered to accomplish the activities of taking care of disciples. After that, in order to stabilize, visualize being empowered with the indestructible essence of the vajra of all Buddhas, the vase water. Om Vajri Bhava Abhishinca Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओँ वज्री भव अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：om vajri bhava abhishinca mi，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，我). From 'vase water' to 'all the empowerment deities dissolve into you'.
On this basis, visualize the mandala deities and the guru together blessing. Om Supratistha Vajra Ye Soha (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས།，梵文天城体：ओँ सुप्र，梵文罗马拟音：om supra，汉语字面意思：嗡，善妙) etc. By scattering flowers, bless as the great Dharma king of the three realms and bestow the kingship.

--------------------------------------------------------------------------------

ླད་དུ་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས་ཤབྡའི་བར། དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་ནི་རིགས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ཉན་སྒོམ་འཆད་པ་དང་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་བའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྦྱིན་པ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་སྐུའི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་པ་ནས། སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ལྷ་ཙཀ་སྤྱི་བོར་བཞག །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ངག་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་གསུང་གི་དབང་ནི། སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་། དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་འཁོར་
24-16-17b
ལོ་ལ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་དེ་དང་སྦྱར་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཞེས་པ་ནས། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་ཞོག །དེའི་དོན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མེ་ལོང་སོགས་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པས་ནི་རང་གཞན་གྱི་དོན་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་བཞག་པས་ན་ནུས་པའི་དབང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གལ་ཏེ་སློབ་མ་ཚེ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་དང་། དེའི་བྱེད་ལས་གཞན་དོན་འཆད་ཕྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་མི་རུང་བའི་རིགས་ཡིན་ནའང་། བདག་དོན་ནུས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་ནང་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པར་མོས་པ་དག་ལ་ནི་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་མཐར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཙམ་བཏགས་ཏེ་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཅེས་པ་ནས། འབྲས་བུ་
24-16-18a
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གང་ཟག་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ། མཆོག་དབང་གསུམ་བསྐུར་བར་འདོད་ན། སྐབས

【现代汉语翻译】
请以虔诚之心进行供养。嗡，所有如来及其眷属，请接受花朵等供养，梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་）。从花朵到声音的供养。如此获得灌顶，便能主宰与六道众生相关的外坛城、闻思修、讲法以及事业的成就。然后，为了进一步获得对内身坛城生起次第的掌控，给予身语意灌顶。首先，为了净化对平凡身体的执着，进行身灌顶：你们观想自己已化为大悲尊的身相，在心间……各自安住于自己的位置。啥（藏文：ཧྲཱི༔）。遍主智慧等将各自的本尊轮安置在顶轮。如此，显现的轮回与涅槃的一切法……皆转化为轮。
接下来，为了净化对平凡语言的执着，进行语灌顶：观想心间的本尊众……融入字轮之中。嗡（藏文：ཨོཾ༔）。大悲尊等将咒语、明咒和念珠置于喉间。然后，将咒语念珠融入心轮的观想与之结合，并跟随念诵这些。念诵主尊及其眷属的咒语。如此，轮回与涅槃的一切声音……皆转化为轮。
接下来，为了净化对平凡意念的执着，进行意灌顶：观想本尊咒语的显现……安住于离戏的境界中，不加造作。其意义以镜中影像的显现而自性不成立来象征。吽（藏文：ཧཱུྃ༔）。诸法如镜……轮回与涅槃的念头……皆转化为意轮。如此，获得金刚阿阇黎的灌顶及其随行者，便具备了当下真实利益自他的能力，因此被称为能力灌顶。如果弟子今生无法获得金刚阿阇黎的地位，那么金刚阿阇黎的真实灌顶，以及其事业，即为他人讲经说法的灌顶，是不允许授予的。然而，对于那些有志于精进修持自利，并渴望修持甚深内生起次第的人，在五种智慧灌顶的最后，仅授予身语意灌顶，便可使其圆满金刚阿阇黎的灌顶。如此，在外有相坛城中获得宝瓶灌顶……便有资格获得化身果位。如果想要对那些致力于圆满次第的瑜伽士授予殊胜灌顶，则在适当的时候……

【English Translation】
Please make offerings with a devout heart. Om, all Tathagatas and their retinues, please accept the offerings of flowers, etc., Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་). From the offering of flowers to sounds. Having thus received the empowerment, one gains mastery over the outer mandala related to the six realms of beings, listening, thinking, and meditating, teaching the Dharma, and accomplishing activities. Then, to further gain control over the inner body mandala's generation stage, the body, speech, and mind empowerments are bestowed. First, to purify the attachment to the ordinary body, the body empowerment is given: Visualize yourselves as having transformed into the body of the Great Compassionate One, at the heart... each abiding in their own position. Hrih (藏文：ཧྲཱི༔). The Lord of All Wisdom, etc., places each of their respective deity wheels on the crown of the head. Thus, all phenomena of samsara and nirvana that appear... are all transformed into wheels.
Next, to purify the attachment to ordinary speech, the speech empowerment is given: Visualize the assembly of deities in the heart... dissolving into the wheel of letters. Om (藏文：ཨོཾ༔). The Great Compassionate One, etc., places the mantra, vidya-mantra, and rosary on the throat. Then, combine the visualization of the mantra rosary dissolving into the heart wheel with this, and follow along in reciting these. Recite the mantras of the main deity and its retinue. Thus, all sounds of samsara and nirvana... are all transformed into wheels.
Next, to purify the attachment to ordinary mind, the mind empowerment is given: Visualize the appearance of the deity's mantra... abide in the state of non-elaboration, without fabrication. Its meaning is symbolized by the appearance of a reflection in a mirror, yet its nature is unestablished. Hum (藏文：ཧཱུྃ༔). All phenomena are like a mirror... the thoughts of samsara and nirvana... are all transformed into the mind wheel. Thus, having received the empowerment of the Vajra Acharya and its retinue, one possesses the ability to genuinely benefit oneself and others from this very moment, hence it is known as the empowerment of ability. If a disciple cannot attain the position of Vajra Acharya in this lifetime, then the actual empowerment of the Vajra Acharya, and its activities, which are the empowerments of teaching the Dharma for the benefit of others, are not allowed to be bestowed. However, for those who are diligent in their efforts to benefit themselves and aspire to practice the profound inner generation stage, at the end of the five wisdom empowerments, merely bestowing the body, speech, and mind empowerments will make them complete in the Vajra Acharya empowerment. Thus, having received the vase empowerment in the outer phenomenal mandala... one is qualified to attain the Nirmanakaya fruit. If one wishes to bestow the supreme empowerment on a yogi who is dedicated to the perfection stage, then at the appropriate time...

--------------------------------------------------------------------------------

་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱུས་སུའམ་དུས་ཚིགས་བཅད་ནས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བསྐུར་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །མན་ངག༵་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་བཞིན། །དབ༵ང་བསྐུར་ཆོ་གའི་མཚམས་སྦྱོར་དུ། །སྤེལ་ལོ་ཆོ༵ས་འདིར་འཇུག་འདོད་ཀྱི། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའི་དཔ༵ལ་དུ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་
24-16-18b
གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་པོ་ཧོར་བླ་མ་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་གཉོས་བཙུན་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྟ་མ་ཏིས་བགྱིས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་དབང་ཚིག་དང་། ལྷན་ཐབས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཧོར་ཁོངས་སུ་སྨོས་པ་རྣམས་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ལས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་མར་དཀྱུས་སུ་འབྲི་བར་མི་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
无论是在这个过程中，还是分段或暂时转移到其他场合都可以。无论如何，最后要说：'这样，圆满完成了诸佛总集圣观世音菩萨胜海坛城的灌顶仪式。因此，请以强烈的守护誓言之心，复诵在这些场合获得并承诺的誓言。如主尊所说等。' 这样圆满获得后，为了感谢，请献曼扎。让献上曼扎。再次，将身体、受用、善根等如同转轮王的财富般变幻出来供养，心想：'愿能从部分中享用。' 请复诵：'从今以后等。' 这样，将获得灌顶的善根，为了利益一切众生而回向。以'以此功德等'进行回向。
如精华心髓的庄严，在灌顶仪轨的衔接处，愿此善说成为一切欲入此法之有缘者的喜悦之光辉。' 这也是应根本上师之一所摄受的金刚兄弟，蒙古族喇嘛格西丹增坚措的劝请，由尼氏愚者达玛师利撰写，侍者比丘阿难陀玛蒂记录。根本灌顶词句，以及在蒙古地区所说的补充衔接部分，只能按照这个来补充，不要随意书写。愿此也能为佛法和众生带来广大的利益！

【English Translation】
It is permissible to conduct this either continuously, in sections, or temporarily transferred to another occasion. In any case, at the end, say: 'Thus, the empowerment ceremony of the mandala of the All-Encompassing Sugatas, the Noble Great Compassionate One, the Victorious Ocean, has been completely accomplished. Therefore, with a strong intention to uphold the vows that have been received and promised in these circumstances, please repeat after me. As the main deity says, etc.' Having thus perfectly received, offer a mandala as a token of gratitude. Have them offer the mandala. Again, transform the body, possessions, and collections of merit, along with the ocean, like the wealth of a Chakravartin, and offer them, thinking: 'May I partake of them from a portion.' Please repeat after me: 'From this day forward, etc.' Thus, dedicate the collections of merit obtained from the empowerment for the benefit of all sentient beings. Dedicate with 'By this merit, etc.'
Like the adornment of the essence of the heart, at the juncture of the empowerment ritual, may this well-spoken word become the splendor of joy for all fortunate ones who wish to enter this Dharma.' This was also written by Nyoshi the Fool, Dharma Shri, at the urging of the Vajra brother, Hor Lama Geshe Tenzin Gyurme, who was gathered by one of the root gurus, and recorded by the attendant Bhikshu Ananta Mati. The root empowerment words and the supplementary connections mentioned in the Mongolian region should only be supplemented according to this, and should not be written casually. May this also bring great benefit to the Dharma and sentient beings!

--------------------------------------------------------------------------------

